スポンサーリンク

免疫力爆上げ?ユカン(アムラ)の魅力/propertiesの用法

健康
海外ニュース翻訳
海外ニュース翻訳

パンデミックの影響で、健康に気遣う人がさらに増えたと思います。

Sam
Sam

健康を気遣う上で大切なことは、体の免疫力の向上ね。

過去の記事で免疫力の上げ方の記事を公開していますが、本日はもっと踏み込んだ話をしたいと思います。

本日の記事は免疫力を向上してくれる食べ物、ユカン(アムラ)についてです。

本日の記事:

Boost your immunity: Reasons why you must include amla in your diet | The Times of India
A strong immune system should always be a priority and now with the pandemic spreading its fangs across the globe, it is all the more important now.

ユカン(アムラ)のすごい力 5選

海外ニュース翻訳
海外ニュース翻訳

そもそもユカン(別名アムラ)とは何なのでしょうか?

Amla is a fruit that has long been revered in India as a nutritive tonic, blood purifier and restorative mucous membrane tonic.

アムラベリーは、栄養強壮剤、血液浄化剤、粘膜回復強壮剤としてインドで長い間崇められてきた果物です。

https://www.gaiaherbs.com/blogs/herbs/amla
インドのスグリ, Amla, ユカン, 種アスパラガス, Amalika

栄養価が高く、人の免疫力を底上げしてくれる効果が期待されています。

心臓の病気を回避してくれる!

ユカンには、クロムという物が含まれています。

クロムは体内の悪玉コレステロールを減らすのに役立つクロムが含まれています。

悪玉コレステロールが増えすぎると、血管内で固まり、心筋梗塞などの恐れがありますが、ユカンは心筋梗塞のリスクなどを抑えてくれる働きがあります。

ニキビを少なくしてくれる!

ユカンには様々な抗酸化物質が含まれており、いろいろな病気からあなたを守ってくれます。にきびの原因菌を撃退してくれる効果もあり、肌荒れに有効です。

また、ユカンの繊維はかなり長く体内に滞在し、消化を改善します。

腸内環境を良くすることも、肌荒れ改善につながります。

豊富なビタミンで呼吸器官強化!

ユカンは、咳や風邪の症状を緩和するために長く使用されてきました。アムラのビタミンCも免疫力を向上させます。

本日の英語学習

いかがでしたでしょうか?

ユカンなんて初めて聞いたよって人が多いかなと思います。それとも私だけでしょうか笑

それでは本日の英語学習に入っていきましょう!

本日の英文はこちらです!

Amla also has anti-bacterial properties that can help detoxify your system and even reduce acne and dandruff.

https://timesofindia.indiatimes.com/life-style/health-fitness/diet/boost-your-immunity-reasons-why-you-must-include-amla-in-your-diet/photostory/75911590.cms

Amla:アムラ
also:また
has:持っている
anti-bacterial:抗菌
properties:性質
that:関係代名詞
can:できる
help:助ける
detoxify:解毒
your:あなたの
system:システム(ここでは体の組織など)
and:~と
even:でさえ
reduce:減らす
acne:ニキビ
and:~と
dandruff.:フケ

直訳:
また、アムラは、あなたの体を解毒できてニキビとフケを減らすことさえできる抗菌性質を持っています。

意訳:
また、アムラには抗菌物質が含まれており、体を解毒し、ニキビとフケを減らすことさえできます。

気を付けたいワード properties

ここでは”properties”と複数形になっていますが、元の形は“property”です。

“property”には「財産・所有物・性質」などの意味があります。

上記の文章では「性質」という意味で使われていますね。

それでは他の使い方の例文を見てみましょう。

“He was infringed intellectual property rights.”
「彼は知的財産権を侵害された。」

“This airfield is her property.
「この飛行場は彼女の所有物である。」

基本的には上記の「財産・所有物」という使われ方の方が多いですね。

しかし今回のように「性質」という意味で使われることもあるので注意しましょう。

本来「性質」と訳すところを「財産」と訳してしまっては大変ですね笑。

    

いかがでしたか?

それではまた明日の記事でお会いしましょう!

コメント

タイトルとURLをコピーしました